• Ecriture japonaise

    katakana
    Voici deux petits cahiers d'entraînement bien utiles pour apprendre à écrire les hiragana et les katakana réalisé par Mike Yavel.

    1.Télécharger le cahier d'entraînement KATAKANA
    2.Télécharger le cahier d'entraînement HIRAGANA
    « Quand Clea cuisine...Polices de caractères de style japonais »

    Tags Tags : , , , , , ,
  • Commentaires

    18
    Samedi 28 Août 2010 à 10:49

    Mince , désolée

    17
    Vendredi 27 Août 2010 à 22:54

    C'est en cours. Et Masa est un homme^^

    16
    Vendredi 27 Août 2010 à 13:26

    Mrci & est ce que si elle y arrive elle pourrait me traduire les 2 premièresligne et la dernière ligne du forulaire:


    Lien direct au formulaire: https://www.musume-audition.com/musume/_musume/form


    Merci d'avance

    15
    Jeudi 26 Août 2010 à 10:29

    Je vais voir si Masa peut te le traduire^^

    Je ne veux pas te dire de bêtise. Je lui envoie le lien.

    14
    Mardi 24 Août 2010 à 14:26

    Oui, c'est un formulaire pour plus dinfos il faut que vous aller ici:


    「モーニング娘。9期メンバーオーディション」
    http://www.musume-audition.com/


    Non, il n'existe pas en anglais, merci quand même , et est ce que vous serait capable de me traduire ceci: 「モーニング娘。9期メンバーオーディション事務局」宛 sa parle de "Morning Musume 9th audition" mais après j'arrive pas a savoir ce que c'est et aussi l'adresse si'l vous plait. 〒106-8799 東京都港区麻布台1-6-19 麻布郵便局留

    13
    Lundi 23 Août 2010 à 10:54

    C'est un formulaire n'est-ce pas ? Tu ne peux pas obtenir ce formulaire en anglais par hasard ? Est-il visible sur le net ? ça nous aiderait un peu. Sinon, voilà quelques infos.

    名前 (nom) * (性) (sexe)  (名) (nom)
    フリガナ (votre nom) *  (セイ) (メイ)"

    入力は半角数値+ハイフン(-)のみ有効です。Je pense que c'est la zone pour entrer le code postal et ils t'indiquent le format d'entrée.
    entrée numérique et trait d'union seulement

    現在、劇団・プロダクション・タレントスクールなどに所属・契約がありますか?
    En gros, la question est  Etes-vous actuellement sous contrat ?

    * ある ない" & ????

    自己PR ????
    志望動機・希望する活動内容  Vos objectifs

    (歌手、タレント、声優…など) (chanteur, comédien, doubleur,...)

    12
    Lundi 23 Août 2010 à 08:58

    Si quelqu'un voudrait bien m'aider pas rapport a la question d'avant??

    11
    Samedi 21 Août 2010 à 22:05

    Voilà j'ai  un petit problème quand je traduis sa "名前 * (性) (名)" ça me dis que ça signifie pareil que ça "フリガナ *  (セイ) (メイ)" donc si quelqu'un pouvait me dire ce que cela signifie "フリガナ *  (セイ) (メイ) avec ça ce qui il y avait devnt signifier le code postal mais je bloque sur ça "* 入力は半角数値+ハイフン(-)のみ有効です。" encore sa "現在、劇団・プロダクション・タレントスクールなどに所属・契約がありますか? * ある ない" & aussi ça "自己PR
    志望動機・希望する活動内容
    (歌手、タレント、声優…など) "


     


    Merci d'avance à la personne qui voudra bien m'aider


    <table class="form" border="0" cellspacing="0" cellpadding="4" width="0">
    <tbody>
    <tr>
    <th> </th>
    <td> </td>
    </tr>
    </tbody>
    </table>
    10
    Mardi 15 Juin 2010 à 21:12
    Je connais les deux derniers en fait. Je n'ai pas essayé japan-guide. Mais comme toujours, pour obtenir de bons échanges, il faut bien choisir la façon dont on se présente et ce que l'on cherche.^^
    • Nom / Pseudo :

      E-mail (facultatif) :

      Site Web (facultatif) :

      Commentaire :


    9
    Mardi 15 Juin 2010 à 20:34
    Merci valerie, je me demandais si tu connaissais des sites de correspondances japonais?? Ou siono parmis ces site lequels te semble le mieux: http://www.japan-guide.com/local/?aCAT=2, http://rose.ruru.ne.jp/multiplication/m-net-f.html#REFJ, http://www.penpal-net.info/, http://www.m0shi-m0shi.com/
    8
    Dimanche 13 Juin 2010 à 13:08
    les katakana ont été mis en place pour simplification et transcription de mots étrangers, d'onomatopées ou aussi pour donner un sens moins fort à certains mots.  Si tu écris DAME (ça suffit, stop, arrête, c'est impossible) en katakana, cela paraîtra moins agressif pour la personne à laquelle tu t'adresses.
    Les hiraganas sont la transcription simplifiée de Kanjis qui laissent moins de doute au sens du mot.
    Tu peux t'entraîner sur ce site également qui est bien pratique pour mémoriser : http://fr.realkana.com/
    7
    Dimanche 13 Juin 2010 à 13:00
    pour utiliser le clavier virtuel d'easylabel, il faut écrire dans la partie gauche les syllabes en romaji. Si tu tapes shi, il va te proposer de le retranscrire en kanji, katakana ou hiragana. Il faut donc avoir déjà quelques notions de vocabulaire^^ 
    6
    Dimanche 13 Juin 2010 à 11:39
    J'aurais aimé savoir la différence entre le Katakana et le Hiragana?
    5
    Dimanche 13 Juin 2010 à 10:41
    J'ai regardé le site que vous proposée pour écrire en japonais, masi ja na comprend pas trop comment il marche, si quelqu'un voudrai bien m'aider?
    4
    Samedi 10 Avril 2010 à 19:44
    お願いだから。^^
    3
    Samedi 10 Avril 2010 à 19:24
    Merci pour les conseils, je ne connaissais pas du tout ce traitement de texte en ligne.
    Il a l'air de fonctionner de la même manière que le traitement de texte que j'ai téléchargé, je vais le garder dans mes favoris!
    Pour le traducteur, j'ai peur que ça traduise tout de travers et puis pour l'instant j'écris des phrases très simples vu que je connais pas toutes les règles de grammaires...

    ありがとうございます! Ca marche merci! すごい!
    2
    Samedi 10 Avril 2010 à 18:55
    tu peux utiliser un clavier en ligne comme celui-là :
    http://www.easybabel.com/html/jp-jpn-kbdJS.html
    l'avantage est qu'il est en ligne bien entendu mais qu'il te propose le mot en hiragana en katakana ou en kanji. Sympa donc et tu gardes ton clavier actuel.
    Et le copier-coller fonctionne, la preuve : 私はバレリです。^^

    ou te servir du traducteur de google mais là attention à la traduction^^ il faut parfois reprendre plusieurs fois la phrase en français et  retraduire le résultat japonais en français pour obtenir une interprétation correcte. En somme formuler la phrase française comme un japonais la penserait...
    1
    Samedi 10 Avril 2010 à 11:45
    J'ai une petite question concernant l'écriture japonaise sur ordi, comment fais-tu pour écrire en japonais sur ton blog.

    J'ai téléchargé un traitement de texte "Jwpce" pour écrire en japonais car je voulais répondre en japonais sur un article de Masa mais au moment de copier mon texte...rien ne se passe :(

    Merci d'avance et bon week-end!
    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :